Login

Register

Login

Register

Interpretación simultánea Bogotá, Cali y Medellín – Bogotá y Cali WhatsApp: (+57) 311 305 0553 Medellín WhatsApp: (+57) 320 271 5855

¿INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA O INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA?

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá ampliamente favorecida. Cabe señalar que, hoy en día, los términos “interpretación de conferencias” e “interpretación simultánea” se utilizan indistintamente.

La interpretación consecutiva, por su lado, no requiere de equipo. Con una pluma y un cuaderno alcanza. El principio es simple: el orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino. La toma de notas ha evolucionado considerablemente con el tiempo. De hecho, durante los años cincuenta y sesenta, algunos intérpretes talentosos reproducían discursos de veinte a treinta minutos basándose solo en su memoria. Hoy en día, las tres principales herramientas del intérprete son la memoria, la cultura general y la toma de notas.

¿NECESITA UNA COTIZACIÓN DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA PARA UN EVENTO?

Si necesita cotizar intérpretes simultáneos para un evento y sus respectivos equipos de traducción simultánea, comuníquese con nuestra empresa (En Bogotá vía e-mail – traducciones@upc-consultants.co o vía WhatsApp +57 311 305 0553 / Tel fijo: (+57 1) 756 8600) (En Medellín vía e-mail – traducciones4@upc-consultants.co o vía WhatsApp +57 320 271 5855 / Tel fijo: (+57 4) 580 8030).

Contamos con un equipo de intérpretes simultáneos con larga trayectoria profesional, en los idiomas del Español al Inglés, Francés, Italiano, Portugués, Alemán, Ruso, Chino-mandarín y Holandés y viceversa.

¿EN QUÉ SE DIFERENCIAN?

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. Al mismo tiempo, el lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo para estructurar la traducción. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

DIFICULTADES Y ESTRATEGIAS

Las dificultades que pueden encontrarse y las estrategias que se lleven a cabo para resolverlas variarán en función del tipo de interpretación que se emplee. Sobre todo cuando estas dificultades están directamente relacionados con la toma de notas, en el caso de la consecutiva; o con la superposición de actividades, en el caso de la simultánea. No obstante, estos dos tipos de interpretación tienen muchos puntos en común. El intérprete sostiene que a la hora de reproducir el mensaje, sin importar la modalidad utilizada, los números, las enumeraciones y los nombres propios siempre representan un obstáculo. Pero hay un único punto en común que está fuera de toda discusión: tanto en la simultánea como en la consecutiva, cada una a su manera, el intérprete juega un papel clave en el intercambio entre interlocutores cuya lengua y cultura son diferentes. En este punto justamente reside toda la magia de este bello oficio.

Contamos con un equipo de intérpretes simultáneos con larga trayectoria profesional, en los idiomas del Español al Inglés, Francés, Italiano, Portugués, Alemán, Ruso, Chino-mandarín y Holandés y viceversa.

TENGA EN CUENTA SUMINISTRAR LA SIGUIENTE INFORMACIÓN BÁSICA A LA HORA DE COTIZAR:

A fin de que nuestra empresa pueda realizar una cotización de intérprete(s) simultáneo(s) o consecutivo(s), tenga en cuenta suministrar la siguiente información básica:

  1. Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
  2. Explicar el tipo de evento (indique si es un simposio, congreso, matrimonio, ceremonia, seminario, curso, taller, conferencia, inauguración, recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – reunión de negocios, rueda de prensa, etc.)
  3. Fecha definitiva o probable del evento y lugar del evento (en auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es un lugar abierto o cerrado)
  4. Ciudad del evento
  5. Número de personas/asistentes al evento (requisito básico para poder definir el número total de audífonos inalámbricos para los asistentes)
  6. Indicar la temática de la conferencia o evento
  7. Horarios del evento o itinerario diario
  8. Indicar si tiene requerimientos especiales
  9. Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas
  10. Informar si requiere el suministro/alquiler de equipos para traducción simultánea lo cual se incluiría dentro de la cotización.
Para mayor información, o para solicitar una cotización, comuníquese con nuestra empresa.
Bogotá, Autopista Norte N°1 67 A 27 Piso 2
Tel: (+57 1) 756 8600
Celular / WhatsApp: (+57) 311 305 0553
Email: traducciones@upc-consultants.co

Medellín, Cra 38 N° 9 A 26 oficina 404
Edificio Centro Ejecutivo Parque Lleras, Poblado
Tel: (+57 4) 580 8030
Celular / WhatsApp: (+57) 320 271 5855
Email: traducciones4@upc-consultants.co

Nuestro horario de Atención: Lunes a viernes de 8am a 1pm y de 2pm a 6pm