Intérpretes - Traducciones Oficiales - Traductores - Bogotá - Medellín - Cali
- INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS
- TRADUCTOR OFICIAL PARA MATRIMONIO CIVIL
- INTÉRPRETE ACOMPAÑANTE
- INTÉRPRETES CONSECUTIVOS
Hablan al mismo tiempo que el conferencista, interpretando al otro idioma, y usando equipos; como lo son audífonos, cabinas, micrófonos, etc.
Debido a que es simultánea, los tiempos que se manejan son los mismos. Esto significa que el ponente no tiene que detener su exposición repetidamente para que el intérprete traduzca. Lo que no sucedería con la interpretación consecutiva donde el tiempo se duplica, ya que el ponente debe detenerse para la intervención del intérprete, lo que causaría que se pudieran perder detalles importantes del contenido del mensaje en la interpretación.
Se necesita la intervención de dos intérpretes simultáneos cuando se trata de un trabajo que requiere un alto nivel de concentración y jornadas largas (superiores de 2 horas consecutivas). Los intérpretes se turnan cada 20 o 30 minutos dependiendo de la complejidad del tema y se apoyan uno al otro en la verificación de términos. Finalmente, con esto se garantiza un trabajo de alta calidad, donde cualquier detalle que pudiera surgir lo cubre el intérprete que no está en turno (aclarar el uso de términos preferidos por el cliente en el momento, asegurarse que todos tengan una buena recepción de la señal, etc.)
El objetivo final es lograr una interpretación simultánea (perfecta), donde ni el ponente ni la audiencia note inclusive la intervención, y en muchos casos, hasta el cambio de turno del intérprete.
Existen algunos requerimientos por parte del equipo de interpretación simultánea para optimizar el servicio al máximo, tales como:
- Proporcionar, en la medida de lo posible, información del contenido del evento. Es decir, desde la orden del día con itinerario (o agenda) hasta el material que se va a cubrir durante el mismo, a través de distintos medios (presentaciones en Power Point, u otros programas, carpetas de trabajo, handouts, etc.)
- Asignar un área de trabajo específica para los intérpretes de preferencia con acceso a la red para poder investigar términos y definiciones.
- Asignar un área especial para repartir los receptores cuando se manejen más de 35.
- Mantenerse en contacto constante con los intérpretes, previamente y durante el evento, para comunicarles la logística. Muy a menudo, se presentan cambios de última hora, lo cual puede resultar en el uso tanto de la cabina como del body-pack. (cuando se combina el trabajo en aula y en campo), por lo que los intérpretes deberán ir preparados.
- Es recomendable que los intérpretes se entrevisten con el ponente, antes del evento, para revisar el material, obtener copias, comunicarle dudas y aclarar términos, cuando el tema lo amerite.
Para que nuestra empresa pueda realizar una cotización, tenga en cuenta suministrar la siguiente información:
- Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
- Tipo de evento (simposio/congreso – seminario/ curso – conferencia- inauguración – recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – otro…)
- Fecha definitiva o probable del evento, lugar del evento (aula – piso – auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es abierto o cerrado)
- Ciudad del evento
- Número de personas/asistentes al evento
- Temas / temática
- Horarios del evento e itinerario
- Requerimientos especiales
- Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas
- Informar si requiere el suministro/alquiler de equipos para traducción simultánea lo cual se incluiría dentro de la cotización
Este servicio se contrata usualmente cuando se piensa realizar una conferencia con conferencistas internacionales que no hablan el idioma de la audiencia, lo que implica la contratación de cabinas de intérprete simultáneo y equipos para traducción simultánea. Se requiere forzosamente la agenda del día con anticipación para programar al/los intérprete(s) asi como el pago del servicio para su respectiva reserva. Es importante tener en cuenta que nuestra empresa no proporciona el servicio de recepción del visitante en el aeropuerto, ni suministro de guías turísticos.
El precio por la asignación o suministro de personal (traductores-interpretes) está sujeto al número de horas, días, semanas o meses. Por esta razón se le requiere al cliente proporcionar los detalles de evento vía email a fin de enviar por nuestra parte una cotización formal previa que establece las condiciones para la prestación del servicio.
Sin embargo, el suministro de personal (traductores-interpretes) en algunas ocasiones resulta previsible y en consecuencia es posible establecer para ello una lista de precios cuando el servicio es solicitado por horas o por días, lo cual se presenta a continuación. Si usted desea el suministro de un traductor-interprete por varios días o semanas, por favor comuníquese con nosotros y suministre todos los datos relevantes, a fin de que nuestra empresa pueda enviarle una cotización formal que establece las condiciones y precio para la prestación del servicio.
Es importante tener en cuenta, que en algunas ocasiones, estos precios no son considerados en su momento y podrán ser modificados por nuestra empresa en cualquier momento, cuando el servicio incluye entre otros pero no limitado; el desplazamiento de personal (traductores) a otras ciudades (entre otros aspectos que alteran el precio), por ende se debe adicionar costos de viáticos, transporte, alojamiento, horas extras, etc., lo cual está sujeto además, por el número de días en que se preste el servicio.
Adicionalmente, es importante que el cliente tenga en cuenta que para jornadas superiores a 2 horas en traducción simultánea, se debe asignar o suministrar dos intérpretes por idioma para realizar relevos cada 30-40 minutos, lo anterior, a fin de garantizar la calidad del servicio. Lo anterior, de conformidad con las normas internacionales de traducción simultanea.
La traducción se hace de forma consecutiva, es decir, el orador habla y hace una pausa para que posteriormente el traductor transmita la información al interesado. Es aquel que realiza la traducción de un matrimonio civil cuando uno de los dos prometidos no habla el idioma oficial en Colombia, (Español), y por lo tanto, este traductor oficial firmara también la escritura de matrimonio como garantía de que realizo y transmitió la traducción fiel y correcta tanto al notario, como a la pareja.
Para que nuestra empresa pueda realizar una cotización, tenga en cuenta suministrar la siguiente información:
- Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
- Datos de la notaría, lugar, dirección, teléfono, ciudad, (especificar si es ceremonia fuera de la notaría)
- Fecha definitiva o probable del matrimonio
- Horario de la ceremonia
- Requerimientos especiales
Tenga en cuenta que la reserva del traductor se debe realizar por lo menos con 10 días hábiles de anticipación (2 semanas calendario) de anterioridad al matrimonio, ya que nuestra empresa debe enviar la documentación legal y credenciales requerida por la notaria para que el traductor oficial asignado sea registrado en dicha notaría a fin de desarrollar la escritura, y su posterior verificación de la notaría de que el traductor suministrado este inscrito en el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Es una persona que acompaña a otra o a un pequeño grupo de personas a una reunión(es) o hacer recorridos de plantas, entrevistas, visitas de campo o a alguna situación en donde una sola persona puede hacer la interpretación. Otro modo de trabajar es en forma individual con un cliente, donde el intérprete usa una técnica que se llama susurro, e interpreta cerca del oído del escucha.
Para poder realizar una cotización, tenga en cuenta suministrar la siguiente información:
- Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
- Tipo de servicio: recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – otro…)
- Fecha definitiva o probable del evento, lugar del evento (aula – piso – auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es abierto o cerrado)
- Ciudad del servicio
- Número de personas/asistentes al evento
- Tema
- Horarios del evento/servicio e itinerario
- Requerimientos especiales
- Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas
Este servicio se contrata cuando el extranjero requiere visitar distintas locaciones para llevar a cabo entrevistas o juntas breves de negocios que no excedan las dos horas de trabajo cada una. De lo contrario se requerirá el servicio de dos intérpretes. Se utiliza equipo portátil para este tipo de evento o servicio y la interpretación es simultánea. Se requiere forzosamente la agenda del dia con anticipación para programar al/los intérprete(s) y el pago del servicio para su respectiva reserva del personal.
Nuestra empresa no proporciona el servicio de recepción del visitante en el aeropuerto, ni guías turísticos.
El intérprete consecutivo espera a que el orador termine para poder repetir lo que se ha dicho. Esta técnica se puede usar en conferencias de prensa o en entrevistas. Normalmente el intérprete le pedirá a la persona que va a hablar que dé oraciones cortas. El uso de esta técnica duplica el tiempo calculado, ya que todo se tiene que decir dos veces.
Existen algunos requerimientos por parte del equipo de interpretación consecutiva para optimizar el servicio al máximo, tales como:
- Proporcionar, en la medida de lo posible, información del contenido del evento. Es decir, desde la orden del día con itinerario (o agenda) hasta el material que se va a cubrir durante el mismo, a través de distintos medios (presentaciones en Power Point, u otros programas, carpetas de trabajo, handouts, etc.)
- Asignar un área de trabajo específica para los intérpretes de preferencia con acceso a la red para poder investigar términos y definiciones.
- Mantenerse en contacto constante con los intérpretes, previamente y durante el evento, para comunicarles la logística. Muy a menudo, se presentan cambios de última hora, lo cual puede resultar en el uso tanto de la cabina como del body-pack. (cuando se combina el trabajo en aula y en campo), por lo que los intérpretes deberán ir preparados.
- Es recomendable que los intérpretes se entrevisten con el ponente, antes del evento, para revisar el material, obtener copias, comunicarle dudas y aclarar términos, cuando el tema lo amerite.
Para poder realizar una cotización, tenga en cuenta suministrar la siguiente información:
- Datos de contacto: nombre, compañía, teléfono y email.
- Tipo de evento (simposio/congreso – seminario/ curso – conferencia- inauguración – recorrido en planta – aula y planta – auditoria – plataforma – otro…)
- Fecha definitiva o probable del evento, lugar del evento (aula – piso – auditorio – plataforma – salón en hotel – otro – especificar si es abierto o cerrado)
- Ciudad del evento
- Número de personas/asistentes al evento
- Tema
- Horarios del evento e itinerario
- Requerimientos especiales
- Informar si es un evento especial que requiera manejar dos o más idiomas
PRECIOS (SUMINISTRO DE TRADUCTORES/INTÉRPRETES POR HORAS Y POR DÍAS)
Costo por hora
(Precios sujetos a modificaciones o variaciones)
Idiomas | Empresas (costo por hora) Valor sin IVA | Personas naturales (costo por hora) Valor sin IVA |
Inglés | $350.000 | $350.000 |
Francés, Italiano, Portugués, Alemán | $400.000 | $400.000 |
Coreano, Mandarín-Chino, Holandés, Ruso | $450.000 | $450.000 |
Costo por día
(Precios sujetos a modificaciones o variaciones)
Idiomas | Empresas (costo por día/8 horas) Valor sin IVA | Personas naturales (costo por día/8 horas) Valor sin IVA |
Inglés | $1.800.000 | $1.800.000 |
Francés, Italiano, Portugués, Alemán | $2.000.000 | $2.000.000 |
Coreano, Mandarín-Chino, Holandés, Ruso | $2.200.000 | $2.200.000 |
PRECIOS SUJETOS A MODIFICACIONES O VARIACIONES
El precio por la asignación o suministro de personal (traductores-interpretes) está sujeto al número de horas, días, semanas o meses y por esta razón los precios pueden variar. Adicionalmente, se le requiere al cliente proporcionar los detalles de evento, conferencia, o matrimonio según el caso; vía email a fin de que nuestra empresa le pueda enviar una cotización formal que establece las condiciones para la prestación del servicio y precio definitivo.
Sin embargo, el suministro de personal (traductores-interpretes) resulta previsible y en consecuencia es posible establecer para ello una lista de precios cuando el servicio es solicitado por horas o por días. Dicha lista de precios ha sido presentada anteriormente para su consideración.
Es importante tener en cuenta, que en algunas ocasiones (a criterio de nuestra empresa), estos precios no son considerados en su momento y podrán ser modificados por nuestra empresa cuando el servicio incluye el desplazamiento de traductores a otras ciudades, el alquiler de equipos de traducción simultánea, incrementos de precio por demanda en el servicio para temporada alta en el servicio, complejidad de la temática a interpretar/traducir, (entre otros aspectos que puedan alterar el precio). En caso de desplazamiento, se deben adicionar costos de viáticos, transporte, alojamiento, etc., lo cual está sujeto además, por el número de días en que se preste el servicio.
CONDICIONES
- A fin de realizar una cotización formal, deberá suministrar todos los detalles del evento/conferencia, o matrimonio, mencionados anteriormente en la sección de intérpretes.
- Condiciones y forma de pago (eventos y conferencias): Se debe realizar el pago del 50% del valor total con la reserva del servicio/traductores (previo a la prestación del servicio) y 50% restante al finalizar el evento, mediante consignación/transferencia bancaria en las siguientes cuentas bancarias según su ubicación o ciudad: a) Bogotá: ahorros Bancolombia # 229 5687 5823, b) Medellín: ahorros Bancolombia # 617 694 438 69, c) Cali: ahorros Bancolombia # 829 8032 8585, / titular: UPC GROUP SAS. Nit: 900.127.245-9.
- Para consignaciones fuera de las ciudades antes mencionadas, es necesario adicionar el valor de $12.000 por concepto de transacción nacional establecida por el banco.
- Condiciones y forma de pago (matrimonios): Se debe realizar el pago del 100% previo a la prestación del servicio, mediante consignación/transferencia bancaria en la cuenta bancaria arriba mencionada, según la ciudad de ubicación.
- Para consignaciones fuera de las ciudades antes mencionadas, es necesario adicionar el valor de $12.000 por concepto de transacción nacional establecida por el banco.
- Fecha límite de reserva y vigencia (eventos/conferencias): La reserva y programación del (los) traductor(es)/interprete(es) así como los respectivos equipos para el evento se debe hacer por lo menos con mínimo de 15 días hábiles (tres semanas) de anterioridad al mismo. Por lo tanto, la reserva del servicio y pago del mismo (con el 50% inicial) se deberá hacer a más tardar en la fecha estipulada en cada cotización remitida por nuestra empresa.
- Fecha límite de reserva y vigencia (matrimonios): La reserva y programación del traductor/interprete oficial para asistir su matrimonio se debe hacer con un mínimo de 10 días hábiles (dos semanas) de anterioridad al mismo, a fin de realizar el respectivo registro del traductor en la notaria donde se llevará a cabo el matrimonio, la verificación de documentos, así como el envió de documentación legal pertinente ante dicha notaria por parte de nuestra empresa. Por lo tanto, la reserva del servicio y pago del mismo se deberá hacer a más tardar en la fecha estipulada en cada cotización remitida por nuestra empresa.
- Uso y destino del pago realizado: Los pagos realizados se destinarán para la asignación y reserva del personal (traductor(es) oficial(es) y equipos (según aplique) en la fecha pactada, por lo tanto, los dineros pagados no serán reembolsados por ningún motivo y se da por hecho que todos los términos y condiciones de esta cotización han sido aceptados y aprobados por el cliente. de igual manera, se aplica la misma condiciones en caso de asignación de traductor oficial para matrimonio civil, ya que con el pago inicial se inicia el trámite de registro del personal (traductor oficial) ante la notaria donde se llevara a cabo dicho matrimonio.
- Confirmación de pagos: Para la respectiva confirmación del pago realizado deberá enviar el comprobante de consignación/transferencia escaneado al correo electrónico según la ciudad donde fue atendido su servicio: a) Bogotá: traducciones@upc-consultants.co b) Medellín: traducciones4@upc-consultants.co c) Cali: traducciones2@upc-consultants.co
- Pagos en cheque: Los pagos realizados en cheque se entenderán abonados en la cuenta bancaria de UPC una vez dicho cheque se haga efectivo en la misma.
- Modificación de fecha del evento/conferencia: En caso de cambio de fecha del evento, este debe ser comunicado con 3 días hábiles de anticipación al evento, para su posterior re-programación del personal y equipos asignados, de otra manera, se entenderá como un servicio debidamente tomado por el cliente y no habrá derecho a nueva re-programación del personal y equipos para dicho evento. En caso de que el cambio de fecha de evento implique que nuestra empresa incurra en gastos adicionales como lo es; re-programar/cancelar pasajes aéreos, reservas de hoteles, transporte adicional, bodegaje para el almacenamiento de equipos, alojamiento, alimentación, etc., estos deberán ser cubiertos en su totalidad por el cliente, para lo cual nuestra empresa notificara de inmediato los gastos incurridos los cuales deberán ser pagados inmediatamente por el cliente.
- Modificación de fecha del matrimonio: En caso de cambio de fecha del evento/matrimonio, este debe ser comunicado con 3 días hábiles de anticipación para su posterior re-programación del traductor asignado, de lo contrario, se entenderá como un servicio debidamente tomado por el cliente y no habrá derecho a nueva re-programación del evento.
- Viáticos: Los gastos de transporte, viáticos, alojamiento, y demás necesarios que se originen por la prestación del servicio corren por cuenta en su totalidad, por el cliente.
- Costo por hora/día adicional: Habrá costo adicional por las horas/días extras consumidas durante el evento, que se cobraran a la tarifa vigente establecida por la empresa.
Según la ley 962 de Julio 08 de 2005, art 33, “El documento que expidan las universidades en que conste la aprobación del examen correspondiente, esto es, el certificado de idoneidad para el ejercicio del oficio de traductor oficial, constituye la licencia para desempeñarse como traductor e intérprete oficial. Quienes a la fecha de entrada en vigencia de la presente ley hayan aprobado el examen para acreditar la calidad de traductor o intérprete oficial, y no hayan solicitado la licencia respectiva ante el Ministerio del Interior y de Justicia, se regirán por lo establecido en la presente ley.” Por lo anterior, nos permitimos informar que según la nueva ley que regula esta materia, los actuales traductores oficiales (a partir de Julio 08 de 2005) solo cuentan con el certificado de idoneidad y el registro ante el Ministerio de Relaciones Exteriores y dicho registro puede ser verificable por las notarias en la página de la cancillería, lo anterior, no impide a ningún traductor oficial registrado en virtud de esta ley, ejercer sus funciones como servidor público, y no puede ser motivo de rechazo por ninguna notaría a nivel nacional. Esto significa que aquellas personas que se hicieron traductores oficiales antes de la fecha de expedición de la dicha ley son los únicos que cuentan con una resolución expedida por el Ministerio del Interior y de Justicia. Nuestra empresa se limita únicamente al suministro del traductor oficial solicitado, cumpliendo con todas las leyes actuales colombianas y por lo tanto no se hace responsable por exigir el cumplimiento de leyes por parte de terceros (en este caso por parte de las notarías), toda vez que algunas notarias continúan exigiendo que los traductores oficiales actuales tengan una resolución del Ministerio del Interior y de Justicia, la cual ya fue abolida, derogada y no existe, y es responsabilidad del cliente informarle y exigirle a la notaria donde presento la solicitud de su matrimonio el cumplimiento de las leyes actuales, eximiendo de toda responsabilidad a nuestra empresa en caso de que se suministre un traductor oficial regulado por la nueva ley.
- En caso de evento/conferencia para una empresa, se requiere orden de compra: Con la reserva y pago del 50% inicial el cliente deberá enviar una orden de compra firmada y sellada donde establezca las condiciones y generalidades de contratación del servicio.
- Contrato de prestación de servicios: Se requiere la firma de un contrato de prestación de servicios si la prestación del servicio supera más de un día, o si el monto total de la cotización es superior a dos millones de pesos mcte., de otra manera, el cliente deberá pagar el 100% anticipado con la reserva del servicio. En caso de implementar contrato de prestación de servicios este será enviado vía email para su verificación y posterior suscripción del mismo entre las partes.
- Temas del evento: con la reserva del servicio se debe suministrar los temas completos (en medio digital) de la conferencia/evento a fin de que sean estudiados por los traductores, o por lo menos con 5 días previos al evento.
- Normas internacionales: De conformidad con normas internacionales, para jornadas superiores a 2 horas en traducción simultánea (conferencias y eventos), debe haber dos intérpretes por idioma para realizar relevo cada 30-40 minutos, lo anterior, a fin de garantizar la calidad del servicio.
A fin de otorgar un financiamiento (según aplique) por la prestación del servicio, se deben cumplir los siguientes requisitos:
Tener en cuenta que la condición de pago/financiación que maneja UPC GROUP SAS., es de (15-30) días, contados a partir de la fecha en la cual se radica la factura en las oficinas de la Empresa usuaria o cliente y después de entregado el trabajo realizado.
Para ello, la empresa usuaria o cliente debe anexas y/o remitir los siguientes documentos:
1) Orden de compra especificando: a) el Numero de consecutivo, b) datos relevantes de la empresa que solicita el servicio o producto, c) código de proveedor debidamente inscrito (según aplique), d) descripción del producto o servicio a comprar, e) código del producto o servicio a comprar, f) cantidad, g) valor unitario, h) valor total, i) condiciones y/o tiempos de entrega, j) condiciones de pago, k) presupuesto aprobado por la empresa usuario para comprar el producto o servicio, l) firma del comprador y/o firma autorizada del funcionario que da autorización o emite la orden de compra. (La orden de compra deberá ser verificada por UPC GROUP SAS., por la vía telefónica con el área encargada (tesorería) de la empresa usuaria/cliente. 2) Carta del Representante Legal autorización e indicando las personas autorizadas para efectuar negociaciones en su nombre y/o para generar órdenes de compra, dichas personas con su número de identificación. 3) RUT actualizado. 4) Certificado de Cámara de Comercio No mayor a 30 días. 5) Fotocopia del documento de identificación del representante legal. 6) Formulario de conocimiento de cliente debidamente diligenciado por la empresa usuaria (suministrado por UPC GROUP SAS.). 7) Firma de contrato de prestación de servicios entre las dos partes; si se considera que el proveedor de servicios UPC GROUP SAS., será un proveedor recurrente de la empresa usuaria o cliente, si la prestación de servicios asciende a una suma igual o superior de $2.000.000., o si la prestación del servicio supera mas de un día, de otra manera, (si se cumplen las anteriores condiciones mencionadas y no se firma contrato de prestación del servicios) el cliente deberá pagar el 100% anticipado con la reserva del servicio. En caso de implementar contrato de prestación de servicios este será enviado vía email por nuestra empresa para su verificación y posterior suscripción del mismo entre las partes o en su defecto, el cliente podrá enviar su propuesta de contrato de prestación de servicios. El contrato de prestación de servicios entre otros aspectos debe establecer: a) Forma de pago, condiciones de pago y plazos de pago, b) Objeto y naturaleza del servicio, c) Procedimiento para el desarrollo del servicio, d) Garantías del proveedor, e) Termino de duración, f) prorrogas, g) Precio de los servicios, h) Confidencialidad, i) procedimiento a seguir en eventos de caso fortuito o fuerza mayor.